|
Sree kALahasteeSwara Satakamu |
|
By dhUrjaTi |
|
nArAyaNa Satakamu kRShNa Satakamu sumatee Satakamu kALahasteeSvara Satakamu dASarathee Satakamu Andhra nAyaka Satakamu narasimha Satakamu BhartRhari neeti Satakamu BhAskara Satakamu rAmalingESa Satakamu
|
The Sataka has been a very popular literary genre in telugu over the centuries. Perhaps the most famous Saiva Satakam is that of dhUrjaTi. |
|
Scheme |
|
|
SreekALahasteeSwara Satakamu is a book of about one hundred and eight poems (some critical editions were reportedly 129 poems long) each with a closing refrain "SreekALahasteeSwarA!" and are addressed to the presiding deity Siva of the holy town of SreekALahasti. All the poems are written in classical meters of SArdUlam (UUU||U|U|||UUU|UU|U, yati @ 13) or mattEBham (||UU||U|U|||UUU|UU|U, yati @ 14). |
|
|
The poems reflect dhUrjaTi’s views on many secular, political and philosophical issues of his day. dhUrjaTi not only brought out sweetness, but also breathed fire through the poems. They contain a scathing criticism of society, the ruling class, his own preoccupation with the opposite sex, his many other weaknesses, the ways of his fellow men, and some times the ways of the divine itself. In all these poems, lurking just below the surface and superbly conveyed, is a deep yearning to be at peace with himself and a longing for the realization of divine presence. The poems also reveal a probing, questioning, lamenting and wondering mind trying to make sense of itself and the society around it. |
|
|
From the themes presented in the Satakamu, we can conjecture that dhUrjaTi lived towards the end of kRShNa dEvarAya’s reign. It was likely that he was well received at the imperial court during his youth. Here, he enjoyed a life of luxury and pleasure. He was intimately familiar with courtisans, court officials, religious teachers and scholars. After the death of kRShNa dEvarAya, the empire slowly disintegrated over the next hundred years. It was possible that the predominantly viSiShThAdvaita (SaThakOpayati) vaiShNava preferences of latter-day emperors of vijayanagara meant that the earlier secular ideals and remarkable religious tolerance came under some strain at least temporarily. In the changed ruling set up, dhUrjaTi, an ardent Saiva, could have been subjected to nirAdaraNa. As far as dhUrjaTi was concerned, such a loss of official support exposed the fickle minds of the ruling elite. It might have compounded the sense of revulsion already present in dhUrjaTi towards worldly things and affairs. It may even be that he suffered some kind of insult as a result of the ever-present court intrigues. |
|
|
It may be noted that this is the traditional interpretation of dhUrjaTi’s evolution through life. However, it must also be contrasted with the fact that dhUrjaTi’s grandson vEnkaTarAya (alias kumAra dhUrjaTi) wrote kRShNa dEvarAya vijayam. In addition to being a beautiful kAvyam, this book gives valuable historical information about the reign of emperor kRShNa dEvarAya. If dhUrjaTi were in serious trouble with the authority, it would not have been possible for his grandson to compose a book on the life of his grandfather’s patron. What ever be the real story of his life, out of the troubled soul of dhUrjaTi, there emerged a superb addition to world literature. It continues to touch a nerve, educate and entertain lovers of poetry. The poems are full of richly elevated thought, poetic beauty and embellishment, as well as sensitivity for the suffering of human soul that is often lacking in many ancient writers. |
|
|
Sample Translations |
|
The Satakam received national and international attention when it was translated in to English by Dr. Velcheru Narayana Rao and Hank Heiftz. [Heifetz, H., and Narayana Rao, V., 1987. "For the Lord of the Animals-Poems from the Telugu: The Kalahastisvara Satakamu of Dhurjati," University of California Press, Berkeley]. Prof. Narayana Rao is from the University of Wisconsin and is a highly accomplished researcher on Telugu poetry among other things. Heiftz is a poet. He collaborated with Prof. George Hart in translating Tamil texts, and also translated Kalidasa's Kumarasambhava by himself. Their translation of Dhurjati's poems had rave reviews from many sources for the great skill shown in translation as well as due to the discovery of a hitherto unknown (to non-telugu scholars) medieval poet. The book was much appreciated for the poetic mAdhuryam shown by dhUrjaTi nearly five centuries ago. More than that, it surprised and enthralled many for the philosophical depth, stinging self-criticism, and stark political realism that is rarely matched even today. A few samples are given below (it was difficult to resist the temptation to "type in" most of the translated Satakam. We have to look at copyrights of course. The book might be available through inter library loan): |
|
What is it that sickens you ? |
|
The water is the mood of emotion. |
|
How can you be praised in elaborate language, |
|
I know I shouldn’t curse Brahma |
|
Damn learned men ramble on |
|
We all take pleasure in seeing |
|
The awareness of wealth |
|
While they make a show of being people |
|
Why is it some people think of killing other |
Sample Poems
A few sample poems are given below in RIT/RTS format. For poems in Telugu Lipi font click here.
Sree kALahasteeSwara Satakamu
dhUrjaTi
E vEdaMbu@m baThiMce lUta, BhujaMgamE SAstramulcUce@m, dA
nE vidyABhyasanaM bonarce@m gari, ceMcE maMtra mUhiMce, bO
dhA virBhAva nidAnamul caduvulayyA? kAvu ! mee pAda saM
sEvAsaktiye kAka jaMtu tatikin^ Sree kALa hasteeSwarA !
oka pU@mTiMcuka kUDu takkuvagunE nOrvaMga@mlE@m, DeMDa kO
paka neeDa n&vedakun^, caliM jaDisi kuMpaTlettikO@mjUcu, vA
naku niMDliMDlunu dU~ru nee tanuvu, deenan&vaccu sauKhyaMbu rO
si kaDAsiMparugAka martyulakaTA Sree kALahasteeSwarA!
aMtA mithya talaMci cUcina, naruDaTlau TeriMgin^, sadA
kAMta, lputrulu, narthamun^, tanuvu nikkaMbaMcu mOhArNava
BhrAMti@m jeMdi cariMcu@m gAni; paramArthaMbaina nee yaMdu@m dA
jiMtAkaMtayu@m jiMta nilpaDu@m gadA Sree kALa hasteeSwarA !
kAyalgAce vadhUnaKhAgramulacE@m gAyaMbu, vakShOjamul
rAyan rApaDe rom&mu, man&matha vihAra klESa viBhrAMticE@m
brAyaMbAyenu, baTTa kaTTe@m dala, ceppan rO@mta saMsAra mE@m
jEyaMjAla viraktu@m jEya@mgadavE Sree kALahasteeSwarA!
kAladvAra kavATa baMdhanamu, duShkAla prayANa kriyA
leelA jAlaka citragupta muKha valmeekOgra jihvAdBhuta
vyALa vyALa virOdhi, mRtyu muKha daMShTrAhArya vajraMbu, di
kcElAlaMkRta needu nAma marayan^ Sree kALahasteeSwarA!
jalakaMbul rasamu, laprasUnamulu vAcAbaMdhamu, lvAdyamu
lala Sabdadhvanu, laMcitAMbara malaMkAraMbu, deeptal me~ruM
gulu, naivEdyamu mAdhureemahimagA@m goltun&ninuM BhaktiraM
jila divyArcana gUrci nErcina kriyan^ Sree kALahasteeSwarA!
tanuveMdAka dharitri nuMDu nanu naMdAka nmahArOga dee
pana du@hKhAdula@m boMdakuMDa nanukaMpAdRShTi veekshiMci, yA
venuka n&nee pada padmamulgolucucu n&viSva prapaMcaMbu@m bA
sina cittaMbuna nuMDa@mjEyagadavE Sree kALa hasteeSwarA !
taragal, pippala patramul, meruguTaddaMbul, maruddeepamul,
karikarNAMtamu, leMDamAvula tatul, KhadyOta keeTa praBhal,
suraveethee liKhitAksharaMbu, lasuvul, jyOtsnA paya@hpiMDamul
siru, laMdEla madAMdhulauduru janul, Sree kALahasteeSwarA!
nin&nun^ nam&mina reeti nam&manorulan^, neekan&na nAken&na lE
ran&naldam&mulu, tallidaMDrulu, guruM, DApatsahAyuMDu nA
yan&nA ! yen&naDu nan&nu saMsmRti viShAdAMbOdhi dATiMci ya
cChin&nAnaMda suKhAbdhi@m dElcedo kadE Sree kALa hasteeSwarA !
neekun mAMsamu vAMChayEni ka~ravA nee cEta lEDuMDa@mgA,
jOkainaTTi kuThAramuMDa, nanalajyOtuMDa, neeruMDa@mgA,
bAkaMboppa GhaTiMci, cEti punukan BhakShiMpa kA bOyacE@m
jEkoM TeMgili mAMsa miTlu dagunA Sree kALahasteeSwarA!
padunAlgEle mahAyugaMbuloka BhUpAluMDu, celliMce na
yyudayAstAcala saMdhi nAj~na noka@mDAyuShmaMtu@mDai, veeriya
BhyudayaM bevvaru ceppa@mgA vinaro, yalpulmattulai yEla ca
ccedarO rAjulamaMcu nakkaTakaTA Sree kALahasteeSwarA!
puDami n&nin&noka bilva pattramuna nE@m bUjiMci puNyaMbunuM
baDayan^; nEraka pekku daivaMbulakuM bappul, prasAdaMbuluM,
guDumul, dOselu, sAre sattu, laTukul, guggiLLunuM beTTucuM
jeDi yeMduM go~ragAka pOdu rakaTA Sree kALahasteeSwarA!
munu nE@m buTTina puTTulen&ni galavO ? mOhaMbucE naMdu@m jE
sina karmaMbula prOvulen&ni galavO ? ciMtiMcinaMgAna nee
jananaMbEyani yun&na vADa, nidiyE cAliMpavE nin&nu@m go
lcina puNyaMbunakuM gRpAratuDavai Sree kALa hasteeSwarA !
saMtOShiMciti@m jAlu@m jAlu ratirAjadvAra sauKhyaMbulan^
SAMtiMboMditi@m jAlu@m jAlu bahurAjadvAra sauKhyaMbulan^
SAMtiMboMdeda@m jUpu brahmapadarAjadvAra sauKhyaMbu ni
SciMtan SAMtu@mDa naudu nee karuNacE Sree kALahasteeSwarA!
tappoppulu dayatO teliyajEyagalarani prArthistU
-e. SEShu mAdhava rAvu #(Seshu Madhava Rao Adluri, e-mail: adluri@engr.mun.ca).#
|
More poems will be posted when I can get the full printed text…… |
|
|
|
Seshu Madhava Rao Adluri |
|
|