| Home | Prabandha | Sataka | Script |

Top

Previous

Next

 

Excerpts from the 1906 edition of Linguistic Survey of India (Telugu)

 

The kOmTau Dialect

Editorial Note:

The following material is an excerpt from the "Lingustic Survey of India," Vol.4, G.A. Grierson (Ed.), 1906.

The Telugu dialect sampled below was perhaps in use in South-Eastern Maharashtra (Chandrapur Dt.) towards the end of the 19th century.

 

kOmTAu Dialect of Telugu (circa 1900)

 

The bulk of the Telugu-speaking population of Chanda is reported to use the standard form of the language. It has --- been mentioned that several minor dialects have been reported to exist, such as sAlEvArI, the dialect of the wearers, kOmTAu, the language of the kOmTIs or shopkeepers, kApEvAri, ascribed to a certain class of agriculturists, gOlarI spoken by the nomadic g0lars or gOlkars, a dialeot called manthanI, and so forth.

 

Of these only sAlEvArI, kOmTAu, and gOlarI have been returned for the purposes of the Linguistic Survey. The revised figures are as follows

kOmTAu

8,827

sAlEvArI

3,660

gOlarI

25

TOTAL

7,512

 

At the last Census of 1901, 22 speakers of gOlarI were returned from Chanda, and it is stated that the dialect spoken by other castes such as kOmTIs, sAlEvArs, etc., is identical. kOmTAu was returned as a Telugu dialect from Assam. The number of speakers was 11. If we add 56 speakers of kOmTIs returned from the Bombay Presidency we arrive at a total of 67. It is, however, not certain that these individuals speak a form of Telugu. The so-called gOlarI, kOmTIs, etc., of other districts is apparently a Kanarese dialect………

No specimens have been received in the so-called sAlEvArI, and there is no reason to suppose that the Salewars of Chanda speak a Telugu dialect different from that current among their neighbors.

 

The so-called kOmTAu and gOlarI of Chanda are, according to specimens forwarded from the district, identical and do not differ from the ordinary Standard Telugu.

Forms such as annaDu instead of annADu, he said; tsastA instead of tsastAnu, I die; baDadi instead of paDinadi, it fell; are probably used everywhere in the Telugu territory, and they cannot be urged as reasons for separating those forms of speech as real dialects of Telugu.

 

The numbers of speakers of all these so-called dialects can therefore safely be included in the total given for Standard Telugu above.

 

It is, accordingly, of no interest to give particulars about the Telugu spoken by the various classes mentioned above. It will be quite sufficient to print the beginning of a version of the Parable of the Prodigal Son professing to be written in kOmTAu, in order to show that we have here simply to do with ordinary Telugu.

 

 

DRAVIDIAN FAMILY - TELUGU

 

So-called kOmTAu Dialect (DISTRICT CHANDA)

Sample

oka

maniShi-ki

yiddaru

pillagAnDlu

vunDiri.

vAnDlO

cinnavADu

One

man-to

two

sons

were.

Them-among

the-younger

tanDri-tO

anTADu,

'tanDri,

yEdO

mAlamata- di

nA-ku

vatstsa-valadi

adi

yivvu.'

the-father-to

says

'father,

what

property-of

me-to

to-come-ought

that

give.'

venaka

vADu

pillani-ki

dhanamu

pa~n~mci

icinDu.

venaka

kon&ni

devasA-la-ku

Then

he

the-boy-to

property

dividing

gave.

Then

some

days-in

cin&na-pillaDu

anta

som&mu

dzama-jESi

dUra

dESA-na-ku

pOyinADu,

yinka

the-younger-son

all

property

having-collected

far

country-to

went

and

akkaDa

avitsAramu-tO

naDci

tana

sampattu

pADu-goTTinADu.

tarvAta

vADu

there

inconsiderately

behaving

his

property

wasted.

Afterwards

he

antA

voDSinanka

A

dESamu-lO

lAvu

karuvu

baDadi.

anduku,

vAni-ki

kaThinamu

all

spent-after

that

country-in

heavy

famine

arose.

So,

him-to

distress

baDadi;

appuDu

vaaDu

dEsamu-lO

okka

maniShi

daggira

pOyi

vun&naaDu.

fell;

then

he

the-country-in

one

man

near

having-gone

stayed.

vaaDE

tEnu

vaani

pandu-lu

kaaSE-koraku

tana

cEnDlO-ki

tOllaaDu.

appuDu

pandu-lu

He-also

then

him

pigs

tending-for

his

fields-in-to

sent.

Then

pigs

tinE-di

poTTu-tO

vaaDu

tana

poTTa

nimpu-kO-vaale

ani

vaani-ki

ani-pi~ncindi,

yinka

eaten

husk-with

he

his

belly

to-fill-ought

so

him-to

it-appeared,

and

yevvaru

vaani-ki

yivva-lEdu.

tarvaata

vaaDu

telvi-mIdi-ki

vacci

annaDu,

'maa

anybody

him-to

gave-not.

Afterwards

he

senses-on-to

having-come

said

'my

tanDri

yinTlO

yendaru

naukara-la-ku

puShkaLangaa

an&nam

vun&nadi,

yinka

nEnu

father’s

house-in

how-many

servants-to

richly

food

is,

and

I

aakali-tO

tsastaa.

nEnu

lESi

naa

tanDri-dikku-ku

poyyEnu.

vaani-tO

anEnu,

hunger-with

die.

I

having-arisen

my

father's-side-to

will-go

him-to

will-say,

"O

tanDri,

nEnu

yISvaru-ni

viruddham

nI-mundara

paapam

jEsinaanu;

yikkaDi-nu~nci

"O

father,

I

God

against

thee-before

sin

did;

now-from

nI

koDaku-nu

anETanduku

nEnu

yOgyani

kaanu.

nI

okka naukari-vaani-vale

thy

son

to-say

I

worthy

am-not.

Thy

One-servant-like

nan&nu

vuntsu. "

me

let-be.'

 

 

First posted on the World Wide Web: March 1999.
Suggestions, additions and corrections to the above will be gratefully appreciated.
Electronic conversion and compilation carried out by:
Seshu Madhava Rao Adluri  

Top

Previous

Next

| Home | Prabandha | Sataka | Script |