|
Next |
||||||
|
|
||||||
|
Excerpts from the 1906 edition of Linguistic Survey of India (Telugu) |
||||||
|
|
||||||
|
The kOmTau Dialect |
||||||
|
Editorial Note: |
|
The following material is an excerpt from the "Lingustic Survey of India," Vol.4, G.A. Grierson (Ed.), 1906. |
|
The Telugu dialect sampled below was perhaps in use in South-Eastern Maharashtra (Chandrapur Dt.) towards the end of the 19th century. |
|
|
|
kOmTAu Dialect of Telugu (circa 1900) |
|
|
|
The bulk of the Telugu-speaking population of Chanda is reported to use the standard form of the language. It has --- been mentioned that several minor dialects have been reported to exist, such as sAlEvArI, the dialect of the wearers, kOmTAu, the language of the kOmTIs or shopkeepers, kApEvAri, ascribed to a certain class of agriculturists, gOlarI spoken by the nomadic g0lars or gOlkars, a dialeot called manthanI, and so forth. |
|
|
|
Of these only sAlEvArI, kOmTAu, and gOlarI have been returned for the purposes of the Linguistic Survey. The revised figures are as follows |
|
kOmTAu |
8,827 |
|
sAlEvArI |
3,660 |
|
gOlarI |
25 |
|
TOTAL |
7,512 |
|
|
|
At the last Census of 1901, 22 speakers of gOlarI were returned from Chanda, and it is stated that the dialect spoken by other castes such as kOmTIs, sAlEvArs, etc., is identical. kOmTAu was returned as a Telugu dialect from Assam. The number of speakers was 11. If we add 56 speakers of kOmTIs returned from the Bombay Presidency we arrive at a total of 67. It is, however, not certain that these individuals speak a form of Telugu. The so-called gOlarI, kOmTIs, etc., of other districts is apparently a Kanarese dialect……… |
|
No specimens have been received in the so-called sAlEvArI, and there is no reason to suppose that the Salewars of Chanda speak a Telugu dialect different from that current among their neighbors. |
|
|
|
The so-called kOmTAu and gOlarI of Chanda are, according to specimens forwarded from the district, identical and do not differ from the ordinary Standard Telugu. |
|
Forms such as annaDu instead of annADu, he said; tsastA instead of tsastAnu, I die; baDadi instead of paDinadi, it fell; are probably used everywhere in the Telugu territory, and they cannot be urged as reasons for separating those forms of speech as real dialects of Telugu. |
|
|
|
The numbers of speakers of all these so-called dialects can therefore safely be included in the total given for Standard Telugu above. |
|
|
|
It is, accordingly, of no interest to give particulars about the Telugu spoken by the various classes mentioned above. It will be quite sufficient to print the beginning of a version of the Parable of the Prodigal Son professing to be written in kOmTAu, in order to show that we have here simply to do with ordinary Telugu. |
|
|
|
DRAVIDIAN FAMILY - TELUGU |
|
|
|
So-called kOmTAu Dialect (DISTRICT CHANDA) |
|
Sample |
|
oka |
maniShi-ki |
yiddaru |
pillagAnDlu |
vunDiri. |
vAnDlO |
cinnavADu |
|
One |
man-to |
two |
sons |
were. |
Them-among |
the-younger |
|
tanDri-tO |
anTADu, |
'tanDri, |
yEdO |
mAlamata- di |
nA-ku |
vatstsa-valadi |
adi |
yivvu.' |
|
the-father-to |
says |
'father, |
what |
property-of |
me-to |
to-come-ought |
that |
give.' |
|
venaka |
vADu |
pillani-ki |
dhanamu |
pa~n~mci |
icinDu. |
venaka |
kon&ni |
devasA-la-ku |
|
Then |
he |
the-boy-to |
property |
dividing |
gave. |
Then |
some |
days-in |
|
cin&na-pillaDu |
anta |
som&mu |
dzama-jESi |
dUra |
dESA-na-ku |
pOyinADu, |
yinka |
|
the-younger-son |
all |
property |
having-collected |
far |
country-to |
went |
and |
|
akkaDa |
avitsAramu-tO |
naDci |
tana |
sampattu |
pADu-goTTinADu. |
tarvAta |
vADu |
|
there |
inconsiderately |
behaving |
his |
property |
wasted. |
Afterwards |
he |
|
antA |
voDSinanka |
A |
dESamu-lO |
lAvu |
karuvu |
baDadi. |
anduku, |
vAni-ki |
kaThinamu |
|
all |
spent-after |
that |
country-in |
heavy |
famine |
arose. |
So, |
him-to |
distress |
|
baDadi; |
appuDu |
vaaDu |
dEsamu-lO |
okka |
maniShi |
daggira |
pOyi |
vun&naaDu. |
|
fell; |
then |
he |
the-country-in |
one |
man |
near |
having-gone |
stayed. |
|
vaaDE |
tEnu |
vaani |
pandu-lu |
kaaSE-koraku |
tana |
cEnDlO-ki |
tOllaaDu. |
appuDu |
pandu-lu |
|
He-also |
then |
him |
pigs |
tending-for |
his |
fields-in-to |
sent. |
Then |
pigs |
|
tinE-di |
poTTu-tO |
vaaDu |
tana |
poTTa |
nimpu-kO-vaale |
ani |
vaani-ki |
ani-pi~ncindi, |
yinka |
|
eaten |
husk-with |
he |
his |
belly |
to-fill-ought |
so |
him-to |
it-appeared, |
and |
|
yevvaru |
vaani-ki |
yivva-lEdu. |
tarvaata |
vaaDu |
telvi-mIdi-ki |
vacci |
annaDu, |
'maa |
|
anybody |
him-to |
gave-not. |
Afterwards |
he |
senses-on-to |
having-come |
said |
'my |
|
tanDri |
yinTlO |
yendaru |
naukara-la-ku |
puShkaLangaa |
an&nam |
vun&nadi, |
yinka |
nEnu |
|
father’s |
house-in |
how-many |
servants-to |
richly |
food |
is, |
and |
I |
|
aakali-tO |
tsastaa. |
nEnu |
lESi |
naa |
tanDri-dikku-ku |
poyyEnu. |
vaani-tO |
anEnu, |
|
hunger-with |
die. |
I |
having-arisen |
my |
father's-side-to |
will-go |
him-to |
will-say, |
|
"O |
tanDri, |
nEnu |
yISvaru-ni |
viruddham |
nI-mundara |
paapam |
jEsinaanu; |
yikkaDi-nu~nci |
|
"O |
father, |
I |
God |
against |
thee-before |
sin |
did; |
now-from |
|
nI |
koDaku-nu |
anETanduku |
nEnu |
yOgyani |
kaanu. |
nI |
okka naukari-vaani-vale |
|
thy |
son |
to-say |
I |
worthy |
am-not. |
Thy |
One-servant-like |
|
nan&nu |
vuntsu. " |
|
me |
let-be.' |
|
|
||||||||||||
|
First posted on the World Wide Web: March 1999. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
Next |
||||||||||||